Les couleurs en japonais
Les couleurs comptent parmi les premiers mots qu'on apprend — et en japonais elles cachent une surprise : seules quatre sont de vrais adjectifs, et la frontière entre bleu et vert n'est pas où tu l'attends.
Le tableau complet avec kanji, lecture et romaji, les règles d'usage et les curiosités qui comptent vraiment.
Les couleurs
| 日本語 | Kana | Rōmaji | Sens |
|---|---|---|---|
| 赤 | あか | aka | rouge |
| 青 | あお | ao | bleu |
| 白 | しろ | shiro | blanc |
| 黒 | くろ | kuro | noir |
| 緑 | みどり | midori | vert |
| 黄色 | きいろ | kiiro | jaune |
| 茶色 | ちゃいろ | chairo | marron |
| 紫 | むらさき | murasaki | violet |
| 水色 | みずいろ | mizuiro | bleu clair |
| 灰色 | はいいろ | haiiro | gris |
| ピンク | — | pinku | rose |
| オレンジ | — | orenji | orange |
| 金色 | きんいろ | kin’iro | doré |
| 銀色 | ぎんいろ | gin’iro | argenté |
Vrais adjectifs et couleurs avec の
Seules quatre couleurs sont des adjectifs en -i : 赤い akai, 青い aoi, 白い shiroi, 黒い kuroi (plus les dérivés 黄色い et 茶色い). Ceux-ci se placent tels quels devant le nom : 赤い車 « une voiture rouge ». Toutes les autres se relient avec の : 緑のかばん, ピンクの花.
Exemples
| 日本語 | Kana | Rōmaji | Sens |
|---|---|---|---|
| 赤い車 | あかいくるま | akai kuruma | une voiture rouge |
| 空は青いです | そらはあおいです | sora wa aoi desu | Le ciel est bleu |
| 緑のかばん | みどりのかばん | midori no kaban | un sac vert |
| ピンクの花 | ピンクのはな | pinku no hana | une fleur rose |
Pourquoi le « vert » se dit ao ?
Historiquement, 青 ao couvrait à la fois le bleu et le vert : c'est pourquoi le feu vert s'appelle 青信号 (ao shingō) et la pomme verte 青りんご. 緑 midori est entré dans l'usage plus tard, pour le vert « botanique ».
Apprends les couleurs (avec audio) sur Yukigo
Chaque mot avec prononciation, exercices et répétition espacée — gratuit et sans publicité.
Bêta sur Android (Google Play). iOS bientôt.
Questions fréquentes
水色 mizuiro, « couleur de l'eau ». Le bleu est 青 ao.
赤 est le nom de la couleur (« le rouge »), 赤い est l'adjectif : 赤が好き « j'aime le rouge », 赤い車 « une voiture rouge ».
Ce sont des emprunts à l'anglais (pink, orange), d'où le katakana. Il existe des équivalents natifs comme 桃色 momoiro (« couleur pêche »), moins utilisés au quotidien.
Oui : on dit 青信号 ao shingō. C'est un héritage historique — 青 couvrait le bleu et le vert.